APRENDER IDIOMAS CON MÚSICA
Muchos me habréis oído decir que uno de los mejores caminos para aprender idiomas es mediante la música. Y además lo digo por mi propia experiencia. Puedo decir que Reinhard Mey me ha enseñado muchísimo alemán. Reinhard Mey es un cantautor que empezó en torno a los años 60 del siglo pasado y que que aún sigue en activo a sus setenta y pico años. Tiene canciones protesta y también canciones muy divertidas, otras muy sensibles… todas ellas dan testimonio de su gran sensibilidad y su capacidad lírica y musical. Aparece casi siempre con su guitarra y nada más, y canta canciones que más bien son poesías con música. En todas ellas el texto lleva el peso de la canción, por eso te llevan a aprender alemán. Pero, si además (como es mi caso) tocas la guitarra, entonces intentarás tocar estas canciones, y entonces verás cuánto alemán aprendes. Sobre todo son un ejercicio fantástico de pronunciación si intentas imitarle (Reinhard Mey pronuncia todas las palabras y todas las letras, y, sin embargo, es capaz de pronunciar a veces muy, muy rápido. Un ejercicio colosal para mejorar tu pronunciación).
DAS FOTO VOR MIR AUF DEM TISCH
Dentro de las innumerables canciones (tiene muchísimas) de Reinhard Mey, esta canción está dentro de las canciones especialmente sensibles. Está dedicada a su madre, y es una espléndida oda a su madre, una poesía en la que recorre toda su historia, empezando por su niñez y terminando en su ancianidad. Si hacéis el esfuerzo de entender toda la letra, y tenéis una madre a quien admiráis, no me extrañaría que os emocionéis, porque es realmente bonita. Y además es toda una clase de historia alemana, porque recorre la vida de su madre, prácticamente a lo largo de todo el siglo XX. Pero es larga, y vais a necesitar paciencia, ya os lo aviso.
Os dejo aquí dos versiones que he encontrado en Youtube, y también la letra con una traducción casera que he hecho. La primera, una versión original, se entiende mejor, la otra es una versión «live» que tiene más gracia, pero se entiende algo peor.
VIEL SPASS!
La letra con mi traducción es esta:
Das Foto vor mir auf dem Tisch/La foto ante mí sobre la mesa
Ist längst vergilbt und altmodisch/ya hace tiempo que amarillea y pasó de moda
In seinem Jugendstilgeschwung’nen Rahmen/con su ondulado marco modernista.
Ein kleines Mädchen jener Zeit/Una niña pequeña de su época
In einem weißen Spitzenkleid/con un vestido de puntilla blanco
So wie auf manch alten Bonbonreklamen/como en algunos viejos anuncios de dulces.
Ein kleiner, runder Kinderkopf/Una cabecita infantil pequeña y redonda;
Ein rabenschwarzer Lockenschopf/una melena de rizos, negra como la pez
Und große braune Augen, unbestritten/y grandes ojos negros, es innegable:
Meine eigenen Züge sind/Mis propios rasgos están hechos
Dem kleinen Mädchen, wie ich find’/así pienso yo, a imagen y semejanza de la pequeña, como suele decirse.
Wie man so sagt, aus dem Gesicht geschnitten/
Sie mag drei Jahr’ sein, oder vier/Debe tener tres o cuatro años:
Welch eine Reise liegt vor ihr/vaya viaje que tiene ante sí,
Welch langer Weg an ihrem Lebensmorgen/vaya camino en el amanecer de su vida.
Freude und Leid der Kinderzeit/Alegría y dolor de la infancia,
In Güte und Geborgenheit/en bondad y protección;
Die Schule und damit die ersten Sorgen/el colegio y, con ello, las primeras preocupaciones.
Der Erste Weltkrieg bricht herein/Irrumpe la primera guerra mundial,
Sie ziehen ihren Vater ein/y llaman a filas a su padre,
Zum „ungedienten Landsturm“, wie sie’s nennen/a “las tropas civiles del campo” como ellos dicen.
Ihn, dessen Hände zur Musik/A Él, cuyas manos son más hábiles
Viel besser taugen als zum Krieg/para la música que para la guerra,
Und sie lernt Hunger und Entbehrung kennen/y ella conoce el hambre y la carencia.
/
Kriegsende, Elend, Inflation/Fin de guerra, miseria, inflación,
Das Ende mancher Illusion/el fin de alguna que otra ilusión
In Ungewissheit, Wirrwarr und Geschiebe/en incertidumbre, desorden y trapicheo.
Der Mut zu einem Neubeginn/La valentía de un nuevo comienzo
Die Ausbildung als Lehrerin/los estudios de magisterio,
Die erste und gleich die ganz große Liebe/el primer y directamente gran amor.
Die Feste in den Ateliers/Las fiestas en los talleres de arte.
Die Bälle, die Künstlercafés/los bailes, los cafés de artistas,
Das Charlestonkleid, Stirnband und kurze Haare/el traje de Charlestón, la cinta del pelo y el pelo corto.
Und jeder Tag und jede Nacht/Y cada día y cada noche
Wird wie ein Feuerwerk entfacht/se despliegan como un fuego artificial:
Es sind auch ihre „wilden zwanz’ger Jahre“/es que son sus “salvajes años veinte”.
/
Die Jugendliebe wird ihr Mann/El amor de juventud se convierte en su marido:
Im Beruf erkennt man sie an/Gozan de reconocimiento profesional,
Ihr erstes Kind, ein Mädchen, wird geboren/nace su primer hijo, una niña.
Doch Deutschland wird mobil gemacht/Pero Alemania se moviliza
Und wieder senkt sich tiefe Nacht/y otra vez se cierne la noche profunda
Über die Welt, und alles ist verloren/sobre el mundo, y todo está perdido.
Sie holen alle für den „Sieg“/Llaman a todos a la “victoria”,
Und auch ihr Mann muss in den Krieg/y también su marido ha de ir a la guerra;
Sie selbst wird in Berlin zum Dienst verpflichtet/a ella incluso le obligan al servicio en Berlín,
Und als der Bombenhagel fällt/y cuando cae la lluvia de bombas
Bringt sie mich eines Nachts zur Welt/me trae al mundo una noche
Im Klinikflur, so hat sie’s mir berichtet/en el pasillo del hospital, tal y como me lo ha relatado.
Und nun wird Alles doppelt schwer/Y ahora se pone todo el doble de difícil
Allein in diesem Trümmermeer/sola en este mar de ruinas,
Es geht nur noch darum zu überleben/ya sólo se trata de sobrevivir.
Und dabei hat sie irgendwie/Y, de alguna forma, ella me dio,
Auch wenn der Himmel Feuer spie/aunque el cielo escupiera fuego,
Mir Wärme und Geborgenheit gegeben/su calor y protección.
Und dann im zerbombten Berlin/Y entonces, en el Berlín destruido por las bombas
Mit mir von Tür’ zu Türe zieh’n/de puerta en puerta:
Manchmal gibt’s was auf Lebensmittelkarten/a veces hay algo por cartillas de racionamiento.
Sich nicht verlier’n in dem Gewirr/No perderse en el barullo,
‘N Kelle Brei ins Kochgeschirr/un cazo de papilla a la cazuela,
Und wieder in endlosen Schlangen warten/y otra vez a esperar en interminables colas.
/
Aus ihren Kleidern macht sie mir/De sus vestidos ella me hace
Mantel und Rock, und wenn ich frier’/toda mi ropa, y cuando paso frío,
Briketts aus den letzten Habseligkeiten/hace leña de lo poco que queda.
Mit Liebe und aus nichts macht sie/Con amor y nada más ella me hace
Mir Spielzeug und mit Phantasie/los juguetes, y con imaginación, me hace
Eine glückliche Zeit aus bitt’ren Zeiten/una época feliz de tiempos amargos.
Zum Avus-Rennen mit mir geh’n/Ir conmigo a las carreras del Avus,
Nach Tempelhof, die Flieger seh’n/a ver los aviones a Tempelhof,
Im Kaufhaus stundenlang Rolltreppe fahren/a montar en escaleras mecánicas en los grandes almacenes horas y horas.
Sie lehrt mich schwimmen und sogar/Me enseña a nadar e incluso
– Etwas verbot’ner Weise zwar –/– si bien estaba algo prohibido –
Den Brezelkäfer fahren, mit zwölf Jahren/a conducir el “escarabajo” del Brezel con doce años.*
/
Und dann in meiner wilden Zeit/Y entonces, en mis tiempos salvajes,
Stur wie ein Bock, mit allen Streit/más tozudo que un mulo, en disputa con todos,
Kein noch so guter Rat wird angenommen/sin aceptar ni el mejor de los consejos,
Nur ihrer, so ganz nebenher/tan solo el suyo, como sin que se note,
Sie lässt mir das Gefühl, als wär’/y ella me deja la sensación como si fuera yo solo
Ich zu der Einsicht ganz allein gekommen/quien ha dado con aquella idea.
Der erste eig’ne Weg ist schwer/El primer camino propio es difícil.
Weiß nicht, wie oft ich noch heimkehr’/Ya no se cuántas veces volví a casa,
Mit vollem Herzen und mit leeren Taschen/el corazón lleno y los bolsillos vacíos;
Wie oft hat sie mir dann verdeckt/cuántas veces me dio a escondidas
Manche Markfünfzig zugesteckt/algún que otro marco y medio,
Den Koffer gepackt und mein Zeug gewaschen/y me hizo las maletas y lavó mi ropa.
/
Nach Hause kommen, das tat gut!/Volver a casa, ¡qué gozada!
Noch oft hat sie mir neuen Mut/Con tanta frecuencia me insufló nuevas fuerzas,
Ideen und Begeisterung gegeben/ideas y entusiasmo.
Manch Beispiel von Großzügigkeit/Algún que otro ejemplo de generosidad,
Die Lebensfreude zum Geleit/con la alegría de vivir como compañera,
Und manch gute Lektion blieb bei mir kleben/y alguna que otra lección se me quedó pegada.
Heute fällt ihr das Sehen schwer/Hoy le cuesta ver:
Die Augen sind so gut nicht mehr/los ojos ya no están tan bien,
Und sie hat Mühe ohne Glas zu lesen/y le cuesta esfuerzo leer sin gafas.
Das Leben währet achzig Jahr/La vida dura ochenta años, dicen,
Sagt man, und wenn es köstlich war/y si fue deliciosa,
Dann ist’s, wie ihres, Müh’ und Last gewesen/entonces fue esfuerzo y carga, como la suya.
/
Die schwarzen Haare sind schlohweiß/El pelo negro es blanco como la nieve,
Und so schließt sich der Bilder Kreis/y así se cierra el círculo de las imágenes
Die sich für mich um ihr Kinderbild ranken/que se engarzan para mí en torno a su foto infantil.
Auch wenn’s gar nichts zur Sache tut:/Aunque no quite ni ponga nada:
Ich schwör’s, besäß’ ich einen Hut/lo juro, si yo tuviera un sombrero
Dann zög’ ich ihn jetzt vor ihr in Gedanken/Yo, en mi imaginación, me lo quitaría ahora ante ella.
*El primer modelo de Volkswagen del tipo VW.1 (llamado escarabajo) se llamaba también de modo jocoso “Brezelkäfer”, que viene de “Brezel”, por el dibujo de esta forma de pan a la que se asemeja la ventanilla trasera, y “Käfer, que significa escarabajo.
¿Quieres comprar esta canción?
¿Quieres comprar esta canción?
Si te interesa la música de Reinhard Mey y quieres tocarla en algún instrumento, te puedo recomendar algunos libros:
Edition Reinhard Mey
Partituras para piano, voz y guitarra (incluye 21 canciones)
Reinhard Mey «Von Anfang an»
Letras y acordes para guitarra desde el principio hasta 1985
«…und so geht´s weiter»
Todas las letras y acordes para guitarra desde 1986 hasta 2000