gerundio en aleman

EL GERUNDIO EN ALEMÁN

Propiamente, no existe ninguna forma gramatical paralela como un «gerundio en alemán» que corresponda al gerundio español. En expresiones muy frecuentes en el lenguaje cotidiano como «estoy trabajando» o «estoy comiendo», los principiantes suelen intentar intuitivamente poner el verbo «sein» y luego, como no conocen ninguna forma parecida, suelen poner el infinitivo. Lo que salen son pequeñas aberraciones gramaticales, ya que expresiones como «wir sind arbeiten» o «ich bin essen» no significan «estamos trabajando» ni «estoy comiendo». Para expresar este gerundio en alemán tenemos que usar otras formas distintas, que son las siguientes:

1. CUANDO EL GERUNDIO SIGNIFICA SIMULTANEIDAD

→ DABEI + INFINITIV (Con «DABEI» + infinitivo)

Estaba cocinando la comida para sus hijos

– Sie war dabei, das Essen für ihre Kinder zu kochen

→ BEIM (Con la preposición BEI, siempre que la acción esté substantivada)

Estaba corriendo, estaba lavando, estaba estudiando

– Sie war beim Laufen, beim Waschen, beim Lernen
(Bei siempre rige Dativo. Los verbos substantivados siempre son neutros).

→ PRÄSENS + GERADE

(con el «Präsens» o «Präteritum», sobre todo cuando queremos conectar dos acciones simultáneas o cuando queremos «anclar» una acción a un momento concreto, ya sea presente o pasado – es el gerundio más común)

Estaba abriendo la puerta cuando sonó el teléfono

– Sie öffnete gerade die Tür, als das Telefon klingelte.

Estoy oyendo música en mi cuarto

– Ich höre gerade Musik in meinem Zimmer.

2. CUANDO EL GERUNDIO COMPLEMENTA AL VERBO PRINCIPAL

→ INDEM

El gerundio en alemán se puede expresar también con una oración subordinada introducida por «indem», y significa simultaneidad con otra acción que se expresa en la oración principal. En muchos de estos casos (pero no en todos), la oración subordinada tiene un significado «modal», es decir, el gerundio explica cómo se realizó la acción principal. La frase subordinada respondería en estos casos a la pregunta ¿Cómo lo hizo?

Entró en la casa destrozando la cerradura. (¿Cómo entró en la casa? – Destrozando la cerradura)

– Er kam in das Haus, indem er das Schloss zerstörte

 

 DADURCH, DASS…

También se puede expresar el gerundio en alemán con la construcción subordinada «dadurch, dass…» que tiene un significado modal (como las oraciones con «indem», pero con un matiz instrumental más marcado). En este caso, la frase subordinada siempre responde a la pregunta ¿de qué modo se hizo la acción principal? o ¿Qué se ha hecho para conseguir la acción principal?

Has destrozado mi coche aparcando sin cuidado

– Du hast mein Auto dadurch kaputtgemacht, dass du unvorsichtig geparkt hast

Subieron al segundo piso trepando por una escalerilla

– Sie stiegen in den zweiten Stock dadurch ein, dass sie an einer Leiter hochkletterten.

(Casi siempre las frases con „dadurch…, dass” y las de “indem” son de idéntico significado, salvo en los casos de la pura simultaneidad de dos acciones independientes entre sí, como es el caso en “Se fue gritando que nunca volvería”)

DESCARGA AQUI EL EJERCICIO» → GERUNDIO EN ALEMÁN – EJERCICIO

DESCARGA AQUI LAS SOLUCIONES → GERUNDIO EN ALEMÁN – SOLUCIONES

 

 

 

GERUNDIO EN ALEMÁN – ¿EXISTE ESO?
Etiquetado en:        

12 pensamientos en “GERUNDIO EN ALEMÁN – ¿EXISTE ESO?

  • 20 febrero, 2016 a las 19:20
    Enlace permanente

    Sehr geehrte Damen und Herren,
    zu den hier genannten Beispielen habe ich folgende Kommentare:

    1. In der deutschen Sprache gibt es seit dem Mittelalter kein Gerundium mehr. Das gibt es nur auf Latein, Englisch, Spanisch u.a.

    Es gibt aber eine Nominalisierung von Verben. Bsp.: Ich liebe «das Schwimmen».

    2.
    Der Satz
    Er kam in das Haus, indem er den Schloss zerstörte
    muss korrekt lauten:
    Er kam in das Haus, indem er das Schloss zerstörte

    3.
    Er ging, indem er schrie, dass er niemals zurückkommen würde.
    korrekt:
    Er ging, während er schrie, dass er niemals zurückkommen würde.

    4.
    Sie stiegen aufs zweite Stock dadurch, dass sie an einer Leiter hochkletterten.
    korrekt:
    Sie stiegen dadurch in den zweiten Stock ein, dass sie an einer Leiter hochkletterten.

    Viele Grüße aus Hamburg
    Jörn Becker

    Responder
    • 20 febrero, 2016 a las 21:00
      Enlace permanente

      Sehr geehrter Herr Becker,

      ganz herzlichen Dank für Ihren wertvollen Beitrag und Ihre Vorschläge, auf die ich im Einzelnen antworten möchte.
      1. Sie haben vollkommen Recht, es gibt kein Gerundium auf Deutsch. Der Titel meines Artikels ist als rhetorische Frage gemeint, die im Laufe des Artikels mit einem «Nein» beantwortet wird. Es ist die Frage, die sich viele Spanier stellen, wenn sie Deutsch lernen, denn sie finden auf Deutsch keine dem spanischen «gerundio» entsprechende Form. Daher versuche ich, deutsche Ausdrucksformen aufzuführen, die dieser spanischen Form ähnlich sind, wenigstens dem Sinne nach.
      2. Tatsächlich, Schloss ist Neutrum und nicht Maskulin. Vielen Dank.
      3. Der Satz, den Sie vorschlagen, ist tatsächlich korrekter als der von mir aufgeführt. Deswegen habe ich diesen von meinem Artikel entfernt.
      4. Auch diese Korrektur akzeptiere ich, erstens heißt es «der Stock» und nicht «das Stock» und zweitens ist wahrscheinlich «einsteigen» besser als «aufsteigen», selbst wenn es mittels einer Leiter ist.

      Danke nochmals für Ihre Verbesserungsvorschläge, die auf aprenderaleman.com immer willkommen sind.

      Responder
      • 22 enero, 2020 a las 23:56
        Enlace permanente

        Deine Post hat mir sehr geholfen, weil ich Zweifel über indem hatte! Danke vielmals!

        Responder
    • 4 junio, 2021 a las 04:42
      Enlace permanente

      Hallo

      Es gibt ein anderes Gerundium mit der Präposition «am» und «im» zum Beispiel:

      Ich bin am Deutschlernen
      Ich bin im Tanzen

      Kann ich ein Gerundium mit anderen Verben bilden? zum Beispiel:

      Ich halte am Suchen nach etwas
      oder
      Ich halte beim Suchen nach etwas

      Welche von den beiden ist korrekt?

      Darf ich Sie nach anderen Themen auf Deutsch fragen oder nur nach dem Sie gepostet haben?

      Herzliche Grüße

      Responder
      • 6 junio, 2021 a las 18:43
        Enlace permanente

        Hallo! Vielen Dank für deinen Beitrag.
        Eigentlich ist das sogenannte «Gerundium» nur mit der Präposition «beim» richtig. (z.B. «Die kleine Inge war beim Spielen»). Umgangsprachlich ist immer auch alternativ «am» im Gebrauch, und mit der Zeit hat sich auch diese Form eingebürgert und wird allgemein auch als richtig akzeptiert.
        Die Präposition «im» dagegen wäre in diesem Zusammenhang nicht korrekt. Du kannst also auch sagen «Die kleine Inge war am Spielen» aber nich «im Spielen», das wäre nicht richtig.
        Des Weiteren lautet dein Beispiel: «Ich halte am Suchen nach etwas». Das verb halten ist hier meiner Meinung nach falsch. Du solltest sagen: «Ich bin am Suchen nach etwas». Halten wäre in diesem fall nicht richtig.
        Ich hoffe, ich konnte dir helfen.

        Responder
  • 7 junio, 2016 a las 06:22
    Enlace permanente

    es ist auf einer leiter. aber die aktion ist ja das man ins zweite stock reingeht also «einsteigt». was man davor gemacht hat, das aufsteigen, ist nicht mehr relevant. aber sehr guter aufschlussreicher artikel

    Responder
  • 21 marzo, 2017 a las 10:24
    Enlace permanente

    magnifica explicación para nosotros los hispanohablantes, gracias y enhorabuena.
    Luis

    Responder
  • 25 noviembre, 2022 a las 12:10
    Enlace permanente

    El Pronominaladverb „wobei“ también se puede emplear para traducir frases con gerundio en castellano cuando la función de éste es la de unir dos oraciones con hechos concomitantes de modo quizás similar pero no igual que hace „während“. La oración subordinada introducida por „wobei“ suele indicar un hecho acompañante y de menos importancia al de la oración principal. Suele poder parafrasearse con una estructura de dos oraciones principales conectadas por „dabei“.
    Un par de ejemplos:
    – Er ging, wobei er schrie, dass er niemals zurückkommen würde.
    – Er kochte das Essen für Ihr Kinder, wobei er die Zutaten vergaß.

    Responder
    • 28 noviembre, 2022 a las 17:18
      Enlace permanente

      Muchísimas gracias por la aportación, un interesantísimo comentario.

      Responder

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.