PREPOSICIONES EN ALEMÁN¿POR QUÉ SON COMPLICADAS LAS PREPOSICIONES EN ALEMÁN?

Lo complicado de las preposiciones en alemán no son los significados ni tampoco el número de las preposiciones. También las tenemos en inglés, en español, y en muchos otros idiomas. Lo que realmente cuesta es que “lo que va detrás de las preposiciones” se ve modificado por éstas en el caso. Es decir, se dice que unas preposiciones “rigen” acusativo, otras dativo y otras (muy pocas) genitivo, porque el sustantivo que viene detrás se rige por la preposición, y aparece en el caso que le manda la preposición. Y, claro, con el sustantivo, también el determinante y los adjetivos, que concuerdan en género, número y caso. Además hay otras que son Wechselpräpositionen o “preposiciones cambiantes” que rigen acusativo o dativo según la situación y su significado. ¡Qué lío! ¿No? Pues sí, no te lo niego, pero voy a darte algunos consejos para aprenderlo.

LOS COLORES DE LOS CASOS: UN MÉTODO PARA APRENDER PREPOSICIONES EN ALEMÁN.

Me vas a disculpar si te cuento algo personal, pero creo que lo más valioso al aprender es hacerlo partiendo de las experiencias directas de los demás. En este caso, te puedo transmitir las mías. Yo tengo una imaginación muy viva y una memoria más bien gráfica, por eso desde el principio, mi imaginación me presentó los casos de un color determinado. El nominativo siempre me lo he imaginado de color negro, porque es el caso más neutro: ya sabes que se utiliza para expresar el sujeto y también el atributo de los verbos copulativos. El acusativo tiene muy pocos cambios, en realidad sólo cambia el masculino singular, porque tanto el neutro y femenino en singular no cambian y el plural tampoco. Por eso, para mí siempre ha tenido un color poco marcado, como un amarillo suave. Sin embargo, el dativo lo cambia todo, y además lo lía todo: el femenino en dativo de repente es “der”, igual que el nominativo singular, y el masculino y el neutro, que en los demás casos se diferencian tan bien, en dativo son iguales (dem) y se confunden. Y el plural también se complica, porque es “den” que es igual que el acusativo masculino. Es decir, el dativo es toda una revolución, es peligroso, para mí siempre ha sido de color rojo.

El genitivo, que muchas veces expresa pertenencia (El coche de mi hermana – Das Auto meiner Schwester) también es muy fácil de aprender, el masculino y el neutro son “des”, y el femenino y plural son “der” o sea, que aprendes cuatro por el precio de dos. Yo siempre me lo he imaginado de color lila o azul.

¿Y qué tiene que ver todo esto con las preposiciones en alemán? Muy sencillo, lo difícil de las preposiciones es saber qué caso rigen, y eso se aprende de memoria. Obviamente, los alemanes y todos aquellos que aprenden el alemán desde niños, no lo aprenden así, sino que el mismo hábito del idioma les hace que les suenen mal las preposiciones que van con un caso que no es el suyo y viceversa. Pero a nosotros no nos queda más remedio que aprenderlas. Y, por si te resulta útil, puedes aprenderlas vinculándolas a un color. Así, quizá, te resultará más fácil saber el caso que rigen. Te he hecho un pequeño dibujo por si te sirve para aprenderlas:

LAS PREPOSICIONES EN ALEMÁN

¿Ves? Las preposiciones que rigen acusativo están en amarillo, las que rigen dativo están en rojo, y luego están las que pueden regir acusativo o dativo, que están en un fondo naranja. A éstas me voy a referir ahora.

LAS “PREPOSICIONES CAMBIANTES” EN ALEMÁN.

Los alemanes las llaman Wechselpräpositionen, y el verbo wechseln significa cambiar. No en el sentido de modificar, sino en el sentido de cambiar una cosa por otra. En este caso, son preposiciones que cambian el caso dependiendo del significado de la frase. Se puede explicar diciendo que, en las preposiciones que se refieren al “espacio” (no al tiempo) siempre que se significa un desplazamiento, la preposición rige acusativo. Y cuando dicha preposición lo que expresa es una posición, entonces rige dativo. Por eso, en mi diagrama de arriba, aparece una flecha hacia abajo que apunta al dativo, porque las de dativo “se quedan aquí”, indican posición, mientras que las de acusativo están en una flecha hacia la derecha, porque “se van”, indican desplazamiento.

Lo entenderás mejor cuando te explique el significado de cada una de las preposiciones a continuación, porque te voy a poner algunos ejemplos. Para no complicar mucho este aprendizaje, te voy a poner sólo los significados más importantes, porque también hay otros más difíciles de aprender, que es cuando van con verbos con preposiciones, que, entonces, cambian el significado del verbo y en otras ocasiones se traducen de otra forma en español.


PREPOSICIONES CON ACUSATIVO EN ALEMÁN

Son las amarillas. Te voy a explicar los significados más importantes

bis 

Significa hasta y en casi todas las ocasiones, es facilísima de usar porque no se ve el caso, por ejemplo, cuando la usamos en sentido temporal:

  • Wir bleiben hier bis morgen – Nos quedamos aquí hasta mañana.
  • Doctor Müller hat Sprechstunde von 15 bis 19 Uhr – El Dr. Müller tiene consulta desde las 15 hasta las 19 horas.

En el caso de utilizarla en sentido espacial, casi siempre va con otra preposición que la acompaña, como:

  • Dieser Bus fährt bis zum Park – Este autobús llega hasta el parque.
  • Dieser Zug fährt bis nach Barcelona – Este tren llega hasta Barcelona. (Aunque también podemos decir simplemente Dieser Zug fährt bis Barcelona), que también es correcto y bastante frecuente. Verás, sin embargo, que en ninguno de los casos anteriores notamos el acusativo por ningún sitio.

durch

Puede significar varias cosas. En su significado más común significa “a través de”, o “por medio de”, por ejemplo:

  • Wir gehen durch den Park – Vamos a través del parque.

Pero también puede significar “por medio de” en otros contextos, como:

  • Ich habe Katja durch einen guten Freund kennengelernt – Conocí a Katja a través de un buen amigo.

En otras ocasiones, puede tener un significado más causal, que se podría traducir por “por, a causa de”

  • Durch den starken Schneefall waren viele Straßen gesperrt – Por las fuertes precipitaciones de nieve se bloquearon muchas calles.

für

Significa para como en el siguiente ejemplo:

  • Dieses Geschenk ist nur für dich – Este regalo es sólo para ti.

¡Ojo! No es el para que indica finalidad, porque este se expresa de otra forma, puede ser con um o con zu, o con los dos, según el caso:

  • Ich brauche noch zehn Minuten zum Umziehen. – Necesito aún diez minutos para cambiarme.
  • Ich brauche noch zehn Minuten, um mich umzuziehen – Necesito aún diez minutos para cambiarme.

ohne

Significa sin como en el ejemplo:

  • Ohne einen guten Wagen können wir nicht so eine lange Strecke fahren – Sin un buen coche no podemos hacer un trayecto tan largo.

gegen

Significa contra como en el ejemplo:

  •  Gegen dich kann ich nicht kämpfen – Contra ti no puedo luchar.

um

Puede significar varias cosas, pero vamos a centrarnos en las más importantes.

En primer lugar, significa a delante de las horas (a las 5, a las 10)

  • Der Zug fährt um zehn Uhr ab – El tren sale a las diez.

También puede significar alrededor de, aunque, cuando se entiende como algo que da vueltas, muchas veces se acompaña de herum. Mira estos ejemplos:

  • Die Bäckerei ist schon hier um die Ecke – La panadería está ya aquí al doblar la esquina.
  • Um die Schule herum haben viele Schreibwarengeschäfte aufgemacht – Alrededor del colegio han abierto muchas papelerías.

En otro sentido, también puede significar aproximadamente, en torno a, como en:

  • Zu meiner Party kamen um die dreißig Personen – A mi fiesta vinieron en torno a treinta personas.

PREPOSICIONES CON DATIVO EN ALEMÁN

aus

Puede significar fuera de como en el caso:

  • Gehen Sie sofort aus meinem Haus! – ¡Salga Usted inmediatamente de mi casa!

Pero también puede significar de en el caso de procedencia pero también en el caso de composición material:

  • Meine Freundin kommt aus Chile – Mi novia es de Chile.
  • Ich komme gerade aus dem Kino – Acabo de salir del cine.
  • Diese Lampe ist ausschließlich aus Holz gemacht – Esta lámpara está hecha exclusivamente de madera.

bei

Puede significar varias cosas. Por ejemplo, junto a, pegado a en el sentido de algo que está casi siempre intrínsecamente unido.

  • Wir leben bei München – Vivimos junto a Munich.

Pero también significa en cuando nos referimos en la empresa que trabajamos.

  • Johannes arbeitet bei Siemens – Johannes trabaja en Siemens
  • Johannes arbeitet bei einem bekannten Unternehmen – Johannes trabaja en una conocida empresa.

En este sentido se entiende también en cuando lo decimos en el sentido de en casa de…

  • Wir schlafen heute und morgen bei der Oma – Hoy y mañana dormimos en casa de la abuela.
  • Wir spielen heute bei Tina zu Hause – Hoy jugamos en casa de Tina.

Por último, otro significado muy frecuente es el de durante, cuando se refiere a procesos o eventos:

  • Bei der Veranstaltung wird der Film zum ersten Mal vorgeführt – Durante el evento se proyectará la película por primera vez.
  • Beim Essen soll man nicht sprechen – No se debe hablar durante la comida.

nach

También puede significar varias cosas. Por ejemplo, puede significar a, hacia, pero siempre que nos referimos a ciudades o países, y no en todos los demás casos.

  • Der Zug fährt nach Sevilla – El tren va hacia Sevilla.
  • Wir fliegen demnächst nach Frankreich – Volaremos próximamente a Francia.

Además, se utiliza mucho en sentido temporal para decir después de, como en:

  • Nach dem Einkaufen fahren wir essen – Después de las compras vamos a comer.

En esta acepción, se usa mucho para decir las horas, por ejemplo: zehn nach eins (la una y diez).

seit

Esta preposición se puede traducir por desde y también por desde hace, dependiendo del contexto.

  • Wir leben hier seit dem Jahr 2000 – Vivimos aquí desde el año 2000.
  • Wir leben hier seit fünfzehn Jahren – Vivimos aquí desde hace quince años.

von

Significa de en diferentes contextos:

  • Diese Idee kommt von ihr – Esa idea viene de ella
  • Wir bleiben dort von Montag bis Freitag – Nos quedamos allí de lunes a viernes.

zu

Significa hacia, en sentido más genérico. Ya hemos visto que nach se usa para países o ciudades, y tenemos también in que se emplea cuando se dice que alguien entra en algún recinto o edificio. Pero la más genérica es zu.

  • Wir fahren zum Einkaufszentrum und dann zur Post – Vamos al centro comercial y después a Correos.

También significa el para de finalidad, como hemos visto antes:

  • Zum Zubereiten des Desserts braucht man Milch, Zucker, Eier und Mehl – Para preparar el postre se necesita leche, azúcar, huevos y harina.

mit

Significa con como en el ejemplo:

  • Ich möchte mit dir zusammenarbeiten – Me gustaría colaborar contigo.

ab

Significa, tanto en su acepción temporal como espacial, a partir de.

  • Ab nächstem Montag arbeite ich nur vormittags – A partir del próximo lunes trabajo sólo por las mañanas.
  • Ab Barcelona fährt der Zug etwas schneller – A partir de Barcelona, el tren va un poco más rápido.

außer

Significa excepto, como en el siguiente ejemplo.

  • Außer deinem Freund sind alle gekommen – Han venido todos excepto tu amigo.

gegenüber

Significa en frente de. Puede encontrarse en su forma antepuesta, y también pospuesta, como puedes ver en los ejemplos:

  • Wir haben ein neues Restaurant gegenüber dem Bahnhof entdeckt – Hemos descubierto un nuevo restaurante en frente de la estación.
  • Das neue Restaurant steht dem Bahnhof gegenüber – El nuevo restaurante está en frente de la estación.

 


PREPOSICIONES CAMBIANTES “WECHSELPRÄPOSITIONEN” EN ALEMÁN

Estas son las que más cuestan. Se emplean casi siempre en su sentido espacial, y tienen como característica principal que rigen acusativo cuando implican una acción de desplazamiento, y dativo cuando significan una posición.

Voy a ponerte un ejemplo de posición y otro de desplazamiento con cada una.

in

Significa dentro de, y cuando indica desplazamiento, sería algo así como hacia dentro de, es decir, indica dirección a algún recinto o edificio en el que se entra. Ejemplos:

  • Mein Auto steht im Parkhaus – Mi coche está en el aparcamiento.
  • Ich fahre mein Auto ins Parkhaus – Meto mi coche en el aparcamiento.

Se contrae con dem formando im y también con das formando ins.

hinter

Significa detrás de, y cuando se usa temporalmente puede significar también después de, aunque este es un uso impropio.

  • Mein Auto steht hinter einem Lastwagen – Mi coche está detrás de un camión.
  • Ich fahre mein Auto hinter den Lastwagen – Pongo mi coche detrás del camión.

Coloquialmente, se contrae con dem das, formando, respectivamente, hinterm hinters. Pero no son contracciones académicamente aceptadas, sino coloquiales y propias del lenguaje hablado.

an

Es una preposición muy polisémica. Pero en su función espacial es cuando aparece como Wechselpräposition, en cuyo caso significa junto a.

  • Am Bahnhof ist ein schöner Blumenladen – Junto a la estación hay una bella floristería.
  • Im Sommer fahren wir immer an den Strand – En verano siempre vamos a la playa (junto a la playa).

Se contrae con dem formando am y también con das formando ans.

auf

También significa muchas cosas, pero en sentido espacial, significa encima de.

  • Meine Sachen liegen auf dem Tisch – Mis cosas están sobre la mesa.
  • Leg bitte deine Sachen auf den Tisch – Por favor, pon tus cosas sobre la mesa.

Se contrae con das formando aufs.

über

En sentido espacial, significa por encima de. A diferencia de auf, esta preposición digamos que no está tocando aquello con lo que se relaciona, sino está por encima (por ejemplo, cuando volamos por encima de Madrid).

  • Das Bild hängt sehr schön über dem Sofa – El cuadro está muy bonito, colgado encima del sofá.
  • Ich möchte das Bild über das Sofa hängen – 

Coloquialmente, se contrae con dem das formando, respectivamente, überm übers (formas coloquiales habladas).

unter

Significa debajo de.

  • Ich habe deinen Ball unter dem Tisch gesehen – He visto tu pelota debajo de la mesa.
  • Dein Ball ist unter den Tisch gerollt – Tu pelota ha ido rodando debajo de la mesa.

Coloquialmente, se contrae con dem das formando, respectivamente, unterm unters.

neben

Significa al lado de. Se entiende, que, a diferencia de bei an, en este caso hay un espacio. Está junto a, pero sin estar pegado.

  • Mein Auto steht neben deinem Wagen – Mi coche está al lado del tuyo.
  • Ich stelle mein Auto neben deinen Wagen – Pongo mi coche junto al tuyo.

Esta preposición no tiene formas contraídas.

zwischen

Significa, en su significado espacial o temporal, entre. Como siempre algo está entre varias cosas, se emplea, de forma natural, siempre con plurales.

  • Mein Auto steht zwischen den zwei Lastwagen – Mi coche está entre los dos camiones.
  • Ich stelle mein Auto zwischen die zwei Lastwagen – Pongo mi coche entre los dos camiones.
  • Wir haben eine Pause zwischen den Vorlesungen – Tenemos una pausa entre las clases.

vor

Significa delante de en su acepción espacial, y antes de en su acepción temporal. En esta última acepción se usa mucho en las horas, cuando decimos, por ejemplo, zwanzig vor elf (las once menos veinte).

  • Warte auf mich vor dem Kino – Espérame delante del cine.
  • Ich fahre vors Kino und du steigst ein – Voy hasta delante del cine y tú te subes.

Se contrae coloquialmente en sus formas vorm vors.


 

Bueno, ya están todas las preposiciones. Ahora he preparado algunos ejercicios:

Lo primero, una lista de QUIZLET para que podáis aprender los significados → PRÄPOSITIONEN

Además, he preparado un pequeño ejercicio para practicarlas en learningapps → ÜBUNG PRÄPOSITIONEN

 

VIEL SPAß!

 

 

LAS PREPOSICIONES EN ALEMÁN

4 pensamientos en “LAS PREPOSICIONES EN ALEMÁN

  • 22 septiembre, 2017 a las 10:25
    Enlace permanente

    Muy clara la explicación de los tipos de preposiciones y sus significados. Vuestra página es muy interesante. Gracias

    Responder

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *