LA COMPLICACIÓN DE LAS ORACIONES SUBORDINADAS EN ALEMÁN

ORACIONES SUBORDINADAS EN ALEMANSi llevas un tiempo estudiando alemán, seguro que te suena este título. Efectivamente, a los hispanohablantes nos cuesta bastante el tema de las oraciones subordinadas en alemán, no porque no las conozcamos, sino porque nos resulta extraño el cambio en el orden de las palabras que se da en las oraciones subordinadas en alemán. Una oración subordinada, como su propio nombre indica (sub-orden, que está en un orden inferior a otra) depende de otra a la que en alemán llamamos HAUPTSATZ (oración principal). A la oración subordinada la llamamos en alemán NEBENSATZ (oración secundaria, subordinada). Para abreviar, las llamaremos HS y NS, respectivamente. ¿Por qué a una le llamamos principal y a la otra subordinada? Principalmente, porque, por regla general, la oración principal suele tener sentido aislada, mientras que la oración subordinada suele carecer de sentido si la aislamos. Esta subordinada, supeditada en su significado a la otra. Pues bien, en alemán además esta subordinación se denota por el cambio del orden de las palabras.

EL CAMBIO DE ORDEN DE LAS PALABRAS

Sabemos que el orden de las palabras en la oración es un tema peliagudo en alemán. Muchas veces, cuando se trata de los detalles, incluso las gramáticas se contradicen y los alemanes nativos cometen errores en la colocación sin que llame la atención. Pero se puede decir que hay una serie de reglas principales, que se cumplen siempre y que son fáciles de aprender. Las más sencillas son las que se refieren a los verbos.

  1. En las oraciones enunciativas el verbo conjugado va siempre en segundo lugar. Si hay una forma verbal compuesta con un verbo auxiliar y una forma invariable, o también en el caso de los verbos modales, la forma invariable (el participio, el infinitivo, etc) se desplaza al final.
    Ejemplo: Wir fahren nach Berlin mit dem roten Wagen / Wir sind nach Berlin mit dem roten Wagen gefahren.
    .
  2. En las oraciones interrogativas (Satzfrage) y en las imperativas, el verbo conjugado va en primer lugar.
    Ejemplo: Fahren wir nach Berlin mit dem roten Wagen? / Fahr doch nach Berlin mit dem roten Wagen!
    .
  3. En las interrogativas con pronombre interrogativo (W-Fragen), el verbo conjugado sigue al pronombre interrogativo inmediatamente. En estos dos casos, si se trata de formas compuestas, la forma invariable se va, como siempre, al final.
    Ejemplo: Wann fahren wir nach Berlin mit dem roten Wagen? / Wann sind sie nach Berlin mit dem roten Wagen gefahren?

También hay otras reglas referentes a las oraciones enunciativas, entre las que destacamos las más importantes:

  1. El lugar antes del verbo conjugado (que va en 2º lugar) es un campo que se suele llamar «Vorfeld» (Campo anterior) y que puede ir ocupado por muchos (casi todos) los miembros de la oración (sujeto, complementos, etc).
  2. Si el «Vorfeld» no va ocupado por el sujeto, entonces el sujeto irá «cuanto antes», es decir, en 3º lugar (salvo que haya otro complemento pronominalizado).

Pero en las oraciones subordinadas en alemán se produce un cambio muy especial. La estructura de las oraciones subordinadas se puede resumir en tres reglas que se cumplen siempre:

  1. La NS va introducida por el nexo, que en el caso de las NS, se suele llamar en alemán «Subjunktor» (hay muchos: dass, weil, da, als, bevor, nachdem, obwohl, wenn, etc…)
  2. El verbo de la oración subordinada se sitúa al final. En el caso de formas compuestas (verbos modales también), la forma conjugada se sitúa al final del todo, en último lugar, después del infinitivo o participio.
  3. El sujeto suele ocupar el primer lugar después del nexo.

Vamos a aclarar todo esto con algunos ejemplos.

EJEMPLOS DE ORACIONES SUSTANTIVAS

HS+HS: Der Lehrer sagt: die Nebensätze haben das Verb am Ende (El profesor dice: las oraciones subordinadas tienen el verbo al final).

HS+NS: Der Lehrer sagt, dass die Nebensätze das Verb am Ende haben (El profesor dice que las oraciones subordinadas tienen el verbo al final).

HS+HS: Der Lehrer fragt: haben die Nebensätze ein Verb? (El profesor pregunta: ¿Tienen verbo las frases subordinadas?)

HS+NS: Der Lehrer fragt, ob die Nebensätze ein Verb haben. (El profesor pregunta si las frases subordinadas tienen verbo).

EJEMPLOS CON ORACIONES CAUSALES

HS+HS: Wir fahren heute nicht nach Mainz. Unser Auto ist kaputt. (No nos vamos hoy a Mainz. Nuestro coche está estropeado).

HS+NS: Wir fahren heute nicht nach Mainz, weil unser Auto kaputt ist. (No nos vamos hoy a Mainz, porque nuestro coche está estropeado).

EJEMPLOS CON ORACIONES CONDICIONALES

HS+HS: Die Werkstatt repariert unser Auto. Wir fahren nach Mainz. (El taller repara nuestro coche. Nos vamos a Mainz).

HS+NS: Wir fahren nach Mainz, wenn die Werkstatt unser Auto repariert (Nos vamos a Mainz si el taller repara nuestro coche).

Podríamos poner infinitos ejemplos, pero con esto queda bien ilustrado que cada subordinada tiene su nexo propio (subrayado) y su verbo al final (en rojo). Vamos a poner algunos ejemplos más (esta vez sin ordenarlas por tipos) para que veas lo que pasa con las formas compuestas, en las que el verbo conjugado (en rojo) se va al final del todo y se coloca después de la forma invariable (en azul):

(Ejemplo con verbo modal): Der Lehrer sagt, dass die Nebensätze das Verb am Ende haben müssen (El profesor dice, que las oraciones subordinadas deben tener el verbo al final).

(Ejemplo con Perfekt): Wir fahren heute nicht nach Mainz, weil unser Auto kaputt gegangen ist. (No nos vamos a Mainz, porque nuestro coche se ha estropeado).

(Ejemplo con Pasiva): Wir fahren heute nach Mainz, wenn unser Auto von der Werkstatt repariert wird (Nos vamos a Mainz, si nuestro coche es arreglado por el taller).

LA INVERSIÓN DE LAS ORACIONES SUBORDINADAS EN ALEMÁN

Hasta aquí todo ha sido bastante sencillo. Pero ya te habrás dado cuenta de que las oraciones subordinadas a veces se expresan como lo he puesto en los ejemplos (al final), y a veces se ponen al principio. Por ejemplo, en el caso de la condicional del taller que repara el coche, quizá lo más normal sería decir:

Si el taller arregla nuestro coche, nos vamos a Mainz

Es decir, que hemos puesto primero (hemos antepuesto) la subordinada que empieza por «si», y luego hemos puesto la principal. Esto se hace cuando queremos dar un énfasis especial a la subordinada. Y muchas veces se hace con las condicionales, pero también con las concesivas, por ejemplo:

A pesar de que no he tenido mucho tiempo, acabé mi trabajo

Y así sucede en muchos casos, también con las oraciones subordinadas en alemán. El problema está en que cuando hacemos esta «inversión» (poner la subordinada primero), nos vuelve a cambiar el orden. Tranquilo, que no es mucho. Sólo cambia una palabra, el verbo de la HS, que pasa a estar en primer lugar (en verde), inmediatamente después de la coma que las separa. Por ejemplo:

Wenn unser Auto von der Werkstatt repariert wird, fahren wir heute nach Mainz.

Pero… ¿no habíamos quedado que en las oraciones enunciativas el verbo se pone en segundo lugar? Pues sí, lo que sucede es que el «Vorfeld» al que hacíamos referencia antes, lo ocupa toda la oración subordinada, así que el verbo sigue estando en segundo lugar, y el primer lugar lo ocupa el Vorfeld, que es como un contenedor que tiene «dentro» a la subordinada. Vamos a ilustrarlo con algunos ejemplos:

Obwohl ich nicht viel Zeit gehabt habe, beendete ich meine Arbeit.

Da wir nun kein Computer mehr frei haben, machen wir die Arbeit zu zweit. (Como ya no nos queda ningún ordenador libre, hacemos el trabajo por parejas).

Bevor wir nach Hause fahren, kaufen wir noch schnell etwas Brot. (Antes de irnos a casa, compramos en un momento algo de pan).

Y también en el caso de las formas verbales compuestas nos pasa lo mismo. ¿Te acuerdas de cómo se ponían? La forma conjugada primero, la forma invariable al final. Por ejemplo, si reescribimos los ejemplos anteriores, dejamos la forma conjugada en este caso en primer lugar (verde) y la otra se nos va al final (lila).

Obwohl ich nicht viel Zeit gehabt habehabe ich meine Arbeit beendet.

Da wir nun kein Computer mehr frei haben, wird die Arbeit zu zweit gemacht(Como ya no nos queda ningún ordenador libre, se hace el trabajo por parejas).

Bevor wir nach Hause fahrenmüssen wir noch schnell etwas Brot kaufen. (Antes de irnos a casa, tenemos que comprar en un momento algo de pan).

O sea, que ves que también en estos casos la forma conjugada de la HS aparece en primer lugar después de la coma.

Me parece que esto de las inversiones de subordinadas es algo que nos cuesta asimilar a los hispanohablantes, de hecho en mis clases lo tengo que corregir mucho porque lo volvemos a hacer mal una y otra vez. Así que para practicarlo, os dejo aquí un pequeño trabajo con sus soluciones:

DESCARGAR EJERCICIO → ORACIONES SUBORDINADAS EN ALEMAN
DESCARGAR SOLUCIONES → ORACIONES SUBORDINADAS EN ALEMAN-SOLUCIONES

 VER MAS EJERCICIOS

ORACIONES SUBORDINADAS EN ALEMÁN

7 pensamientos en “ORACIONES SUBORDINADAS EN ALEMÁN

    • 23 octubre, 2014 a las 20:48
      Enlace permanente

      Que curioso. Miraré a ver si es algo de la fuente. Pondré una fuente más corriente a ver si te sale bien.

      Responder
  • 15 marzo, 2015 a las 12:22
    Enlace permanente

    Hola!! me gustaría saber qué pasa cuando quieres introducir una subordinada dentro de otra subordinada. Por ejemple: Nos ha gustado mucho el viaje porque el año pasaso también visitamos un castillo donde la reina había vivido.

    Mi intento es: Der Bescuht hat uns gefallen weil letztes Jahr wir ein anderes Schloss wo die Königen gewohnt hat besucht hatten.

    ¿Está bien? ¿se seguirían poniendo los verbos de la oración con ‘weil’ al final?

    Responder
    • 15 marzo, 2015 a las 18:00
      Enlace permanente

      ¡Hola! Me alegro de todos los comentarios y de que haya mucha participación.

      Las subordinadas encadenadas, o dentro de otras subordinadas, es algo típico de las oraciones de relativo, que es el caso que me pones. La regla principal en estos casos es que la frase siga siendo comprensible, por lo que no podemos separar demasiado sus miembros. La oración que pones de ejemplo tiene un problema muy típico, que surge con las frases de relativo, que suelen seguir inmediatamente al antecedente. En tu caso, el castillo «donde la reina había vivido». Pero si el final de la frase, es decir «besucht hatten» nos queda demasiado lejos, la frase resulta difícilmente comprensible. Por eso, no se suele separar. En ese caso, yo pondría la frase así:

      Der Besuch hat uns sehr gefallen, weil wir letztes Jahr ein anderes Schloss besucht hatten, wo die Königin gewohnt hatte.
      (Por cierto, ten en cuenta que el «wir» va antes que el «letztes Jahr», porque el sujeto siempre tiene prevalencia sobre los demás complementos. En las subordinadas, el sujeto siempre lo antes posible).

      Sin embargo, hay otros casos en los que sí que se separa, se «rompe» la oración. Ten en cuenta que la oración que pones como ejemplo no tiene más complementos, pero si hubiera otros complementos, podrían darse malentendidos. Te voy a poner un ejemplo:

      Mi padre le trajo a mi madre, que no pudo viajar con él, una foto de su hermana en la isla.
      Mein Vater hat meiner Mutter, die mit ihm nicht reisen konnte, ein Bild von deren Schwester auf der Insel mitgebracht.

      En este caso, como tenemos otros complementos (das Bild, die Schwester, die Insel), de los cuales además dos son femeninos, podría crear un malentendido, porque no sabríamos quién es el que no ha podido viajar con mi padre. Para evitarlo, ponemos la relativa inmediatamente después del antecedente al que se refiere. O sea que, en ese caso, por la misma regla de la «comprensibilidad», que te he puesto antes, sí que se rompen las frases.

      En todos los demás casos, no se suelen romper demasiado las oraciones, ya sean «Hauptsätze» o «Nebensätze», para no comprometer la comprensión.

      ¿Te he contestado?

      Responder
  • 12 julio, 2015 a las 18:43
    Enlace permanente

    Esta muy bueno solo hay un error de tipeo te falta möchte y el ejercicio Als ich noch ein kind war…. sale al reves en la pagina de soluciones 😀

    Responder
    • 12 julio, 2015 a las 21:02
      Enlace permanente

      ¡Muchas gracias por avisar de los errores! Ya lo tienes corregido. En cuanto al error ortográfico, está bien puesto. Es «mochte» y no «möchte», ya que se refiere al «Präteritum» del verbo «mögen», que significa gustarte algo. La frase significa «Cuando yo era niño, me gustaban mucho los huevos de chocolate». 😉

      Responder

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.